Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian–English code-switching J Hlavac Journal of Pragmatics 38 (11), 1870-1900, 2006 | 137 | 2006 |
A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures J Hlavac Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and …, 2013 | 132 | 2013 |
Second-generation speech J Hlavac Lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals …, 2003 | 84 | 2003 |
Hesitation and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence of code-switching or a strategy to facilitate its incorporation? J Hlavac Journal of Pragmatics 43 (15), 3793-3806, 2011 | 75 | 2011 |
Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment S Hale, I Garcia, J Hlavac, M Kim, M Lai, B Turner, H Slatyer Retrieved October 4, 2019, 2012 | 64 | 2012 |
Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia J Hlavac, A Gentile, M Orlando, E Zucchi, A Pappas International Journal of the Sociology of Language 2018 (251), 55-88, 2018 | 49 | 2018 |
Croatian in Melbourne: Lexicon, switching and morphosyntactic features in the speech of second-generation bilinguals J Hlavac Monash University, 2000 | 40 | 2000 |
Applications of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: data and viewpoints from a major public healthcare provider J Hlavac, J Beagley, E Zucchi Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and …, 2018 | 32 | 2018 |
Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne J Hlavac Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and …, 2011 | 32 | 2011 |
Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact J Hlavac The Translator 23 (2), 197-216, 2017 | 30 | 2017 |
Should interpreters be trained and tested in telephone and video-link interpreting? Responses from practitioners and examiners J Hlavac International Journal of Interpreter Education 5 (1), 4, 2013 | 27 | 2013 |
Anglo‐Australian and non‐Anglophone middle classes:‘foreign accent’and social inclusion V Colic‐Peisker, J Hlavac Australian Journal of Social Issues 49 (3), 349-371, 2014 | 23 | 2014 |
Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines J Hlavac International Journal of Interpreter Education 7 (2), 4, 2015 | 22 | 2015 |
Mental health interpreting guidelines for interpreters J Hlavac | 21 | 2017 |
Aktivnosti u slobodnom vremenu učenika osnovne škole M Badrić, I Prskalo, M Matijević Croatian Journal of Education: Hrvatski časopis za odgoj i obrazovanje 17 (2 …, 2015 | 21 | 2015 |
Psycholinguistic, metalinguistic and socio–psychological accounts of code–switching: a comparative analysis of their incidence in a large Croatian– J Hlavac Suvremena lingvistika 38 (73), 47-71, 2012 | 20 | 2012 |
Patient length of stay, patient readmission rates and the provision of professional interpreting services in healthcare in Australia J Beagley, J Hlavac, E Zucchi Health & Social Care in the Community 28 (5), 1643-1650, 2020 | 19 | 2020 |
Chinese–English interpreting and intercultural communication J Hlavac, Z Xu Routledge, 2020 | 19 | 2020 |
Multilinguals and their sociolinguistic profiles: observations on language use amongst three vintages of migrants in Melbourne J Hlavac International Journal of Multilingualism 10 (4), 411-440, 2013 | 19 | 2013 |
Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics J Hlavac Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and …, 2010 | 18 | 2010 |