Exploring students acceptance of e-learning using Technology Acceptance Model in Jordanian universities A Al-Adwan, A Al-Adwan, J Smedley International Journal of Education and Development using ICT 9 (2), 2013 | 548 | 2013 |
Extending the technology acceptance model (TAM) to Predict University Students’ intentions to use metaverse-based learning platforms AS Al-Adwan, N Li, A Al-Adwan, GA Abbasi, NA Albelbisi, A Habibi Education and Information Technologies 28 (11), 15381-15413, 2023 | 334 | 2023 |
Solving the mystery of mobile learning adoption in higher education AS Al-Adwan, A Al-Adwan, H Berger Inderscience, 2018 | 118 | 2018 |
Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling AS Al-Adwan Arab World English Journal (AWEJ), 6-21, 2015 | 75 | 2015 |
Linguistic and cultural representation in audiovisual Translation I Ranzato, S Zanotti Routledge, 2018 | 52 | 2018 |
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles H Abu-Rayyash, AS Haider, A Al-Adwan Humanities and Social Sciences Communications 10 (1), 1-13, 2023 | 44 | 2023 |
Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 A Al-Adwan Arabic translation across discourses, 63-78, 2019 | 25 | 2019 |
Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic A Al-Adwan, R Yahiaoui Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge …, 2018 | 25 | 2018 |
Euphemisation as a politeness strategy in Arabic screen translation, with special reference to 'Friends'. A Al-Adwan University of Manchester, 2009 | 22 | 2009 |
Fansubbing in the Arab world: Modus operandi and prospects H Eldalees, AS Al-Adwan, R Yahiaoui AWEJ for translation & Literary Studies volume 1, 2017 | 21 | 2017 |
A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series R Abu Rumman, AS Haider, S Yagi, A Al-Adwan Cogent Social Sciences 9 (1), 2231622, 2023 | 17 | 2023 |
Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic R Yahiaoui, B Alqumboz, A Fattah, A Al-Adwan The European Journal of Humour Research 7 (4), 32-46, 2019 | 17 | 2019 |
Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of The Simpsons R Yahiaoui, A Al-Adwan Dirasat: Human and Social Sciences 47 (2), 472-485, 2020 | 13 | 2020 |
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut MA Thawabteh, A Al-Adwan, A Shqair Heliyon 8 (12), 2022 | 11 | 2022 |
Insights into blending game localisation in the Arab world: Arafiesta as a case study O Al-Ajarmeh, A Al-Adwan The Journal of Internationalization and Localization 9 (1), 61-84, 2022 | 11 | 2022 |
Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead A Al-Adwan, M Abuorabialedwan 3L, Language, Linguistics, Literature 25 (2), 2019 | 11 | 2019 |
The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives A Al-Adwan, H Al-Jabri Ampersand, 100108, 2023 | 10 | 2023 |
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: The case of Noom El Talat A Al-Adwan, MA Thawabteh Translation as a Set of Frames (Routledge Studies in Language and Identity), 2021 | 7 | 2021 |
Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows SN Olimat, DK Mahadin, B Mashaqba, A Al-Adwan Ampersand 11, 100142, 2023 | 6 | 2023 |
Think Aloud Protocol in Translating Sheikh Jassim bin Mohammed Al Thani’s Poetry A Al-Harahsheh, A Al-Adwan, M AlAdba Revue de Traduction et Langues/ Journal of Translation Languages 19 (1/2020 …, 2020 | 4 | 2020 |