Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort

J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker… - Frontiers in …, 2017 - frontiersin.org
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term
lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically …

SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors

A Tezcan, V Hoste, L Macken - Trends in E-tools and resources for …, 2017 - brill.com
Quality estimation (qe) and error analysis of machine translation (mt) output remain active
areas in Natural Language Processing (nlp) research. Many recent efforts have focused on …

Translation quality and error recognition in professional neural machine translation post-editing

J Vardaro, M Schaeffer, S Hansen-Schirra - Informatics, 2019 - mdpi.com
This study aims to analyse how translation experts from the German department of the
European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) identify and correct …

Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality?

J Daems, O De Clercq, L Macken - Linguistica Antverpiensia New …, 2017 - biblio.ugent.be
Whereas post-edited texts have been shown to be either of comparable quality to human
translations or better, one study shows that people still seem to prefer human-translated …

[ΒΙΒΛΙΟ][B] A project-based approach to translation technology

R Mitchell-Schuitevoerder - 2020 - taylorfrancis.com
A Project-Based Approach to Translation Technology provides students of translation and
trainee translators with a real-time translation experience, with its translation platforms …

In search of directionality effects<? br?> in the translation process<? br?> and in the end product

B Whyatt - Translation, Cognition & Behavior, 2019 - jbe-platform.com
This article tackles directionality as one of the most contentious issues in translation studies,
still without solid empirical footing. The research presented here shows that, to understand …

[PDF][PDF] What effect does post-editing have on the translation product from an end-user's perspective

B Screen - The Journal of Specialised Translation, 2019 - jostrans.soap2.ch
This article details a triangulated eye-tracking experiment carried out at Cardiff University,
UK. The experiment sought to compare the quality of final texts, from an end-user's …

Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty

B Vanroy, OD Clercq, A Tezcan, J Daems… - Explorations in empirical …, 2021 - Springer
We propose three linguistically motivated metrics to quantify syntactic equivalence between
a source sentence and its translation. Firstly, syntactically aware cross (SACr) measures the …

[PDF][PDF] The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators

J Daems, S Vandepitte, R Hartsuker… - Proceedings of the 4th …, 2015 - aclanthology.org
In this paper, we report on a post-editing study for general text types from English into Dutch
conducted with master's students of translation. We used a fine-grained machine translation …